Contemporary figures in the Analects of Confucius: Duke Ding of Lu

Duke Ding (魯定公) was the predecessor of Duke Ai (哀公) as the ruler of Lu, and reigned from around 509 to 495 BCE. Although responsible for elevating Confucius to his highest official position as Minister of Justice (大司寇) of Lu, the duke was ultimately at least indirectly responsible for Confucius’s decision to go into exile because of his inability to control the Three Families, who were the de facto rulers of the state. Indeed, Duke Ding was said to be so weak that he was the kind of ruler who “held the blade of the sword and offered the handle to his enemies.”

In 501 BCE, Duke Ding appointed Confucius as Minister of Works (司空) following his successful stint as governor of Zhongdu (中都宰), a district located in modern-day Wenshang County in Shandong province.

One year later in 500 BCE, the duke asked Confucius to take charge of the preparations for a meeting at Jiagu with Duke Jing of Qi (齊景公), to formalize a peace treaty between the two states. To protect Duke Ding from a planned kidnap by Duke Jing’s retinue, Confucius stationed troops near to the meeting place and after succeeding in foiling plot helped his ruler secure an apology from Duke Jing together with the return of some disputed land that he had captured from Lu.

Following this great diplomatic victory, Duke Ding developed an even closer relationship with Confucius and subsequently appointed him as Minister of Justice (大司寇) for Lu. In 498 BCE, on the advice of Confucius, the duke moved to weaken the power of the Three Families, the Jisun (季孫), Mengsun (孟孙), and Shusun (叔孫), by ordering them to disarm and dismantle the fortresses they had built in violation of the law.

Appearances in the Analects of Confucius
Book 3, Chapter 19
Book 13, Chapter 15

Book 3
Chapter 19
定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」
Duke Ding asked: “How should a lord treat his ministers? How should ministers serve their lord?” Confucius replied: “A lord should treat his ministers in accordance with ritual; ministers should serve their lord with loyalty.”

Book 13
Chapter 15
定公問:「一言而可以興邦,有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也!人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」曰:「一言而喪邦,有諸?」孔子對曰:「言不可以若是其幾也!人之言曰:『予無樂乎為君,唯其言而莫予違也。』如其善而莫之違也,不亦善乎?如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?」
Duke Ding asked: “Is there one single saying that can ensure the prosperity of a state?” Confucius replied: “No single saying could have such an effect. There is a saying, however: ‘It’s difficult to be a ruler; it isn’t easy to be a minister.’ A saying that could make the ruler understand the difficulty of his task would come close to ensuring the prosperity of the state.” “Is there one single saying that can ruin a state?” Confucius replied: “No single saying could have such an effect. There is a saying, however: ‘There’s nothing I love more about being a ruler than never having to be contradicted.’ If you’re right and nobody contradicts you, that’s great; but if you’re wrong and nobody contradicts you, wouldn’t this come close to being a case of ‘one single saying that can ruin a state?’”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *