Final words

XTLC31

曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。」
When Zengzi was ill, Meng Jingzi came to visit him. Zengzi said: “When a bird is about to die, his song is sad; when a man is about to die, his words are good. In following the Way, a leader cherishes three things: in his demeanor, he stays far from violence and arrogance; in his countenance, he invites trustworthiness; in his speech, he avoids vulgarity. As for the details of the ritual, these will be taken care of by the functionaries.”

Apparently, these are the final words of Zengzi before he expired. Maybe I’m missing something, but I don’t find him anywhere near as eloquent as Confucius. He is trying to make the point that individual behavior is much more important than external ritual, but this message doesn’t ring very clear.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *