Analects of Confucius, Book 19

Chapter I
子張曰:「士見危致命,見得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」
Zizhang said: “A scholar-official who is ready to give his life when faced with danger; who does the right thing when presented with an opportunity of profit; who shows due reverence when carrying out a sacrifice, and who truly grieves when in mourning. Such a man is acceptable.”
Continue reading Analects of Confucius, Book 19

Analects of Confucius Book 12: new English translation

Read this new English translation of the Analects of Confucius Book 12 to learn more about the teachings of China’s most famous philosopher.

Chapter I
顏淵問仁。子曰:「克己復禮,為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由仁乎哉?」 顏淵曰:「請問其目?」子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣!」
Yan Hui asked about goodness. Confucius said: “Overcome the self and restore the rites. This is what goodness is all about. If you overcome the self and restore the rites for just a single day, the whole world will respond to your goodness. The practice of goodness comes from the self. How can it come from others?” Yan Hui said: “May I ask what steps I should follow?” Confucius said: “Don’t look at anything that doesn’t conform with the rites; don’t listen to anything that doesn’t conform with the rites; don’t say anything that doesn’t conform with the rites; don’t do anything that doesn’t conform with the rites.” Yan Hui said: “Although I may not be quick to understand it, with your blessing I will strive to follow your guidance.” Continue reading Analects of Confucius Book 12: new English translation

A tricky question

CHWell

宰我問曰:「仁者,雖告之曰,『井有仁焉。』其從之也?」子曰:「何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。」
Zai Yu asked: “If a good person was told that goodness lies at the bottom of a well, should he jump in after it?” Confucius said: “Why should he? A leader can be enticed down the wrong path, but he won’t allow himself to fall into a trap; he can be deceived, but not made a fool of.”

There is some argument over whether the character仁 (rén/goodness] in the first sentence of this passage was transcribed incorrectly and should in fact have been人[rén/man or person]. If that is the case, the Zai Yu’s question would be: Continue reading A tricky question

A storm in a wine cup

Gu01

子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」
Confucius said: “A cornered chalice without any corners. How can that be called a cornered chalice? How can that be called a cornered chalice?”

A 觚 () was originally a vessel or container with a square base and a round cup on top that was used for wine offerings in ancient Shang Dynasty ritual ceremonies – though obviously the one that Confucius is ranting about here was of a different shape. Continue reading A storm in a wine cup