Followers of Confucius: Fan Chi

Fan Chi (樊遲) was also known by the courtesy name of Zichi (子遲) and the given name of Fan Xu (樊須). Born in the state Qi or Lu in around 505 BCE, Fan is said to have distinguished himself as a military commander when young, serving in the armies of the Ji Family.

As the lieutenant to Ran Qiu, Fan Chi played a pivotal role in helping Ran to defeat an invasion force from Qi by advising him to personally lead the charge against the enemy. This military triumph boosted Ran Qiu’s standing with the Ji Family and gave Ran the ammunition he needed to persuade Ji Kangzi, the family head and chief minister of Lu, to invite Confucius to return to his home state.

The first time Fan Chi appears in the Analects he is pictured as the driver of Confucius’s chariot. Judging by the kinds of questions Fan asks Confucius and how the sage responds to them, he had a much better understanding of how to deal with military affairs than ethical and moral issues. Confucius even goes as far as to describe Fan as a petty person in 13.4 after he had asked him a couple of technical questions about agriculture.

Appearances in the Analects of Confucius
Book 2, Chapter 5
Book 6, Chapter 22
Book 12, Chapter 21
Book 12, Chapter 22
Book 13, Chapter 4
Book 13, Chapter 19

Book 2
Chapter 5
孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰,『無違。』」樊遲曰:「何謂也?」子曰:「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。」
Meng Yizi asked Confucius about filial devotion. Confucius said: “Never disobey.” While Fan Chi was driving him in his chariot, Confucius told him: “Meng Yizi asked me about filial devotion and I replied: ‘Never disobey.’” Fan Chi asked: “What does that mean?” Confucius replied: “When your parents are alive, serve them according to ritual. When they die, bury them according to ritual and make sacrifices to them according to ritual.”

Book 6
Chapter 22
樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」問仁。曰:「仁者先難而後獲,可謂仁矣。」
Fan Chi asked about wisdom. Confucius said: “Do what is right for the common people; respect the spirits and gods but keep them at a distance. This is wisdom.” Fan Chi asked about goodness. Confucius said: “A good person is first in line to confront difficulties and last in line to collect rewards. This is goodness.”

Book 12
Chapter 21
樊遲從遊於舞雩之下。曰:「敢問崇德、修慝、辨惑?」子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非修慝與?一朝之忿,忘其身以及其親,非惑與?」
Fan Chi was strolling with Confucius around the Rain Dance Terrace. He said: “May I ask how you can accumulate virtue, correct evil thoughts, and resolve confusion?” Confucius said: “An excellent question! Always put service before reward: isn’t this the way to accumulate virtue? Attack the evil in yourself rather than the evil in other people: isn’t this the way to correct evil thoughts? Forget yourself in a moment of anger and bring ruin upon yourself and your family: isn’t this is a case of confusion?”

Chapter 22
樊遲問「仁」。子曰:「愛人。」問「知」。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊遲退,見子夏曰:「鄉也,吾見於夫子而問『知』。子曰:『舉直錯諸枉,能使枉者直。』何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣;湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。」
Fan Chi asked about goodness. Confucius said: “Love others.” He then asked about wisdom. Confucius said: “Know others.” Fan Chi didn’t understand. Confucius said: “Promote the upright and place them above the crooked, so that they can straighten the crooked.” Fan Chi left. When he met Zixia he asked: “A short while ago when I saw Confucius I asked him about wisdom. He said: ‘Promote the upright and place them above the crooked, so that they can straighten the crooked.’ What does this mean?” Zixia said: “These are rich words indeed! When Shun ruled the world and was choosing from among the masses, he selected Gao Yao and those without goodness went away. When Tang ruled the world and was choosing from among the masses, he selected Yi Yin and those without goodness went away.”

Book 13
Chapter 4
樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃,曰:「吾不如老圃。」樊遲出,子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民,襁負其子而至矣;焉用稼!」
Fan Chi asked to learn about cultivating grain. Confucius said: “You’d be better off asking an old farmer.” Fan Chi asked to learn about raising vegetables. Confucius said: “You’d be better off asking an old gardener.” After Fan Chi had left, Confucius said: “What a petty person! When a ruler loves ritual, the people don’t dare to be disrespectful. When a ruler loves rightness, the people don’t dare to be disobedient. When a ruler loves trustworthiness, the people don’t dare to be deceitful. If such a ruler existed, people would flock to them from everywhere with their children strapped to their backs. What need would there be to learn about farming?”

Chapter 19
樊遲問仁。子曰:「居處恭,執事敬,與人忠,雖之夷狄,不可棄也。」
Fan Chi asked about goodness. Confucius said: “Be considerate in your private life, diligent in your public affairs, and loyal in your relationships with others. Even when you’re among the Yi and Di tribes, don’t deviate from these principles.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *