Analects of Confucius, Book 6

Chapter I
子曰:「雍也可使南面。」
Confucius said: “Ran Yong could be given a seat facing south.”

Chapter II
仲弓問子桑伯子。子曰:「可也簡。」仲弓曰:「居敬而行簡,以臨其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃大簡乎?」子曰:「雍之言然。」
Ran Yong asked about Zisang Bozi. Confucius said: “He has a simple approach. That makes him acceptable.” Ran Yong said: “Taking a sophisticated approach to your duties while implementing simple measures: is this not the right spirit in which to govern the people? But taking a simple approach to your duties while implementing simple measures: isn’t this going too far?” Confucius said: “That is correct.”

Chapter III
哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣,今也則亡,未聞好學者也。」
Duke Ai asked: “Which of your disciples love learning?” Confucius replied: “There was Yan Hui who loved learning; he never vented his anger; he never made the same mistake again. Sadly, his allotted time was short and he died. I have not heard of anyone else with such a love of learning.”

Chapter IV
子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰:「與之釜。」請益。曰:「與之庾。」冉子與之粟五秉。子曰:「赤之適齊也,乘肥馬,衣輕裘。吾聞之也:君子周急不繼富。」
When Gongxi Chi was sent on a mission to the state of Qi, Ran Qiu requested an allowance of grain for Gongxi’s mother. Confucius said: “She should receive a potful.” When he asked for more, Confucius said: “She should receive a measure.” Ran Qiu gave her five bundles. Confucius said: “Gongxi Chi is traveling to Qi with sleek horses and fine furs. I have always heard that a leader helps those in need; he does not make the rich even richer.”

Chapter V
原思為之宰,與之粟九百,辭。子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨乎!」
When Yuan Xian was made an official, he was offered a salary of nine hundred measures of grain but declined it. Confucius said: “Please don’t! Surely you can give it to your neighbors and the people in your village.”

Chapter VI
子謂仲弓,曰:「犁牛之子騂且角,雖欲勿用,山川其舍諸?」
Confucius said of Ran Yong: “If the calf of a plough ox sports a sorrel coat and fine horns would the spirits of the hills and rivers reject it, even if men felt it was not good enough to be used for sacrifice?”

Chapter VII
子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」
Confucius said: “Ah! Yan Hui could focus his mind solely on goodness for three months, whereas others can manage only a day or a month.”

Chapter VIII
季康子問:「仲由可使從政也與?」子曰:「由也果,於從政乎何有?」曰:「賜也可使從政也與?」曰:「賜也達,於從政乎何有?」曰:「求也可使從政也與?」曰:「求也藝,於從政乎何有?」
Ji Kangzi asked: “Is Zilu fit to be appointed to government office?” Confucius said: “Zilu is resolute. Why isn’t he fit to be appointed to government office?” Ji Kangzi asked again: “Is Zigong fit to be appointed to government office?” Confucius said: “Zigong is intelligent. Why isn’t he fit to be appointed to government office?” Ji Kangzi asked again: “Is Ran Qiu fit to be appointed to government office?” Confucius said: “Ran Qiu has many talents. Why isn’t he fit to be appointed to government office?”

Chapter IX
季氏使閔子騫為費宰。閔子騫曰:「善為我辭焉!如有復我者,則吾必在汶上矣。」
When the head of the Ji Family sent an invitation to Min Ziqian to become governor of the town of Bi, he replied to the messenger: “Please convey my regrets. If anyone comes with a second invitation, I will be obliged to go and live on the other side of the River Wen.”

Chapter X
伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:「亡之,命矣夫!斯人也,而有斯疾也!斯人也,而有斯疾也!」
When Boniu fell ill, Confucius went to enquire after him. Holding Boniu’s hand through the window, he said: “He is dying. Such is fate, alas! That such a man should have an illness like this! That such a man should have an illness like this!”

Chapter XI
子曰:「賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!」
Confucius said: “Yan Hui was so admirable! A handful of rice to eat, a gourd of water to drink, a hovel in a mean street to live in: while others would have been unable to endure such misery, Yan Hui never let it make any difference to his happiness. Yan Hui was so admirable!”

Chapter XII
冉求曰:「非不說子之道,力不足也。」子曰:「力不足者,中道而廢。今女畫。」
Ran Qiu said: “It’s not that I don’t enjoy the Master’s Way, but I don’t have the strength to follow it.” Confucius said: “He who doesn’t have the strength can always give up halfway. But you’ve already given up before you’ve even started.”

Chapter XIII
子謂子夏曰:「女為君子儒!無為小人儒!」
Confucius said to Zixia: “Be a refined scholar, not a common pedant.”

Chapter XIV
子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑,非公事,未嘗至於偃之室也。」
When Ziyou became governor of Wucheng, Confucius asked him: “Have you managed to get hold of the right sort of people there?” He replied: “There is one called Tantai Mieming. He takes no shortcuts and he has never visited me at home, except on official business.”

Chapter XV
子曰:「孟之反不伐,奔而殿,將入門,策其馬,曰:「『非敢後也,馬不進也。』」
Confucius said: “Meng Zhifan is not given to boasting. When he and his soldiers were in retreat he was the last to flee. It was only when they reached the city gate that he spurred his horse and said: ‘It wasn’t courage that kept me at the rear. My horse wouldn’t run.’”

Chapter XVI
子曰:「不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免於今之世矣。」
Confucius said: “It’s difficult to survive in an age like ours without the smooth tongue of Priest Tuo and the beauty of Song Chao.”

Chapter XVII
子曰:「誰能出不由戶?何莫由斯道也?」
Confucius said: “Who would leave a house except through the door? Why is it that nobody follows the Way?”

Chapter XVIII
子曰:「質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。」
Confucius said: “When native substance wins out over cultural refinement, you get the coarseness of a peasant; when cultural refinement wins out over natural substance, you get the pedantry of a clerk. Only when native substance and cultural refinement are in balance do you get a leader.”

Chapter XIX
子曰:「人之生也直,罔之生也幸而免。」
Confucius said: “A man’s survival depends on his rectitude. If he leads a crooked life, it will only be out of sheer luck that he survives.”

Chapter XX
子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
Confucius said: “Those who know the Way are not the equal of those who love it; those who love the Way are not the equal of those who take joy in it.”

Chapter XXI
子曰:「中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。」
Confucius said: “You can talk about lofty matters to people who are above average; but it’s pointless to talk about them to people who are below average.”

Chapter XXII
樊遲問知。子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」問仁。曰:「仁者先難而後獲,可謂仁矣。」
Fan Chi asked about wisdom. Confucius said: “Work to ensure social justice among the common people; respect the spirits and gods but keep them at a distance. This is wisdom.” Fan Chi asked about goodness. Confucius said: “A good man is first in line to confront difficulties and last in line to collect rewards. This is goodness.”

Chapter XXIII
子曰:「知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。」
Confucius said: “The wise love water, the good love mountains. The wise are active, the good are tranquil. The wise are joyful, the good enjoy long life.”

Chapter XXIV
子曰:「齊一變,至於魯;魯一變,至於道。」
Confucius said: “With a single reform, the state of Qi could reach the level of the state of Lu; with a single reform, the state of Lu could reach the Way.”

Chapter XXV
子曰:「觚不觚,觚哉!觚哉!」
Confucius said: “A cornered chalice without any corners. How can that be called a cornered chalice? How can that be called a cornered chalice?”

Chapter XXVI
宰我問曰:「仁者,雖告之曰,『井有仁焉。』其從之也?」子曰:「何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。」
Zai Yu asked: “If a good person was told that goodness lies at the bottom of a well, should he jump in after it?” Confucius said: “Why should he? A leader can be enticed down the wrong path, but he won’t allow himself to fall into a trap; he can be deceived, but not made a fool of.”

Chapter XXVII
子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」
Confucius said: “A leader expands his learning through culture and keeps his behavior in check through the rites; as a result, he is unlikely to go wrong.”

Chapter XXVIII
子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「予所否者,天厭之!天厭之!」
Confucius went to see Nanzi (the concubine of Duke Ling of Wei). Zilu was not happy. Confucius swore: “If I have done wrong, may Heaven punish me! May Heaven punish me!”

Chapter XXIX
子曰:「中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。」
Confucius said: “Virtue acquired by the application of the Doctrine of the Mean is supreme. Yet it has been rare among people for a long time.”

Chapter XXX
子貢曰:「如有博施於民,而能濟眾,何如?可謂仁乎?」子曰:「何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方也已。」
Zigong said: “What if far-reaching policies were implemented among the people that benefited the masses? Could that be described as goodness?” Confucius said: “Such an action labeled as goodness could almost be described as perfection. Even Yao and Shun would not be able to match it! Good people help others get on their feet before themselves and empower them to achieve their goals before they achieve their own. When good examples can be followed in your immediate vicinity, it can be said that you are on the right track to goodness.”

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Share on StumbleUponEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *