Analects of Confucius, Book 4

Chapter I
子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」
Confucius said: “It is beautiful to live in a neighborhood that is filled with goodness. How can someone be wise if they choose to live in a place that lacks goodness?”

Chapter II
子曰:「不仁者,不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。」
Confucius said: “A man who lacks goodness cannot endure adversity or enjoy happiness for long. A man who possesses goodness finds contentment in it, whereas a clever man only pursues goodness because he believes he will profit from it.”

Chapter III
子曰:「惟仁者,能好人,能惡人。」
Confucius said: “Only a truly good man can love people and detest people.”

Chapter IV
子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」
Confucius said: “Dedicating yourself to the pursuit of goodness allows no scope for evil.”

Chapter V
子曰:「富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名。君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」
Confucius said: “Wealth and status are what all men desire; but if they can only obtain them through improper ways, they should not pursue them. Poverty and obscurity are what all men detest; but if they can only escape from them through improper ways, they should accept them. If a leader abandons goodness, how can he live up to that name? A leader never abandons goodness, even for as long as it takes to eat a single meal; in moments of haste and confusion he still stays true to it.”

Chapter VI
子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。」
Confucius said: “I have never seen a man who truly loves goodness and truly detests evil. A man who truly loves goodness would place nothing above it; a man who truly detests evil would practice goodness in such a way that he would allow no evil to enter him. Is there anyone with the ability to devote all his strength to goodness for a single day? I have never seen anyone whose strength is not sufficient. There may be men who do not have even the small amount of strength it takes, but I have never seen them.”

Chapter VII
子曰:「人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。」
Confucius said: “Men define themselves by their faults. By observing their faults, you will understand the true extent of their goodness.”

Chapter VIII
子曰:「朝聞道,夕死可矣!」
Confucius said: “Know the Way in the morning; die without regret in the evening.”

Chapter IX
子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也!」
Confucius said: “A scholar-official who sets his heart on the Way but is ashamed of his threadbare clothes and coarse food is not worth listening to.”

Chapter X
子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之於比。」
Confucius said: “In dealing with the world, a leader has no prejudice or bias: he takes the side of what is right.”

Chapter XI
子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。」
Confucius said: “A leader cherishes virtue; a small-minded man cherishes land. A leader cherishes respect for the law; a small-minded man cherishes exemptions from it.”

Chapter XII
子曰:「放於利而行,多怨。」
Confucius said: “Men who act out of self-interest cause great resentment.”

Chapter XIII
子曰:「能以禮讓為國乎,何有!不能以禮讓為國,如禮何!」
Confucius said: “If a ruler is able to govern a state by observing the rites and showing deference, what difficulties will he encounter? If a ruler is unable to govern a state by observing the rites and showing deference, what use are the rites to him?”

Chapter XIV
子曰:「不患無位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。」
Confucius said: “Don’t be concerned if you don’t have an official position; be concerned if you don’t deserve such a position. Don’t be concerned if you’re not famous; be concerned if you don’t deserve to be famous.”

Chapter XV
子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」
Confucius said: “Shen, my doctrine is all woven into a single thread.” Zengzi replied: “Indeed.” After Confucius had left, the other disciples asked: “What did he mean?” Zengzi said: “The doctrine of the Master is based on loyalty and reciprocity; that and nothing more.”

Chapter XVI
子曰:「君子喻於義,小人喻於利。」
Confucius said: “A leader is concerned about what is right; a small-minded man is concerned about what is in his own interest.”

Chapter XVII
子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」
Confucius said: “When you see someone who is worthy, think how you can become their equal. When you see someone who is unworthy, look inside and examine yourself.”

Chapter XVIII
子曰:「事父母幾諫,見志不從,又敬不違,勞而不怨。」
Confucius said: “When serving your parents, you may gently remonstrate with them. If you notice that they do not take your advice, remain respectful and do not contradict them. Don’t let your efforts turn to resentment.”

Chapter XIX
子曰:「父母在,不遠遊,遊必有方。」
Confucius said: “While your parents are alive, do not travel far. If you do have to travel, you must keep to a fixed itinerary.”

Chapter XX
子曰:「三年無改於父之道,可謂孝矣。」
Confucius said: “If for three years after his death the son does not alter his father’s ways, he is a good son indeed.”

Chapter XXI
子曰:「父母之年,不可不知也:一則以喜,一則以。」
Confucius said: “Always keep the age of your parents in mind. Let this knowledge be both a source of joy and dread.”

Chapter XXII
子曰:「古者言之不出,恥躬之不逮也。」
Confucius said: “Men in ancient times were reluctant to speak, fearing disgrace if their actions did not match their words.”

Chapter XXIII
子曰:「以約失之者,鮮矣。」
Confucius said: “Restraint seldom leads to losses.”

Chapter XXIV
子曰:「君子欲訥於言,而敏於行。」
Confucius said: “A leader should be slow to speak and prompt to act.”

Chapter XXV
子曰:「德不孤,必有鄰。」
Confucius said: “Virtue never stands alone; it always has neighbors.”

Chapter XXVI
子游曰:「事君數,斯辱矣;朋友數,斯疏矣。」
Ziyou said: “In the service of a lord officiousness inevitably brings disgrace; in the company of friends, it brings estrangement.”

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Share on StumbleUponEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *