Analects of Confucius, Book 3

Chapter I
孔子謂季氏,「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」
When he heard that the head of the Ji Family used eight rows of dancers to perform in the ceremonies at his ancestral temple, Confucius commented: “If he is capable of that, what isn’t he capable of?”

Chapter II
三家者以雍徹。子曰:「『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?」
When the Three Families performed the Yong ode while the vessels were being removed at the end of their ancestral sacrifices, Confucius said: “‘The lords are in attendance, the Son of Heaven sits solemnly on his throne.’ How can such words be used in the halls of the Three Families?”

Chapter III
子曰:「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」
Confucius said: “If a man has no goodness, what can he have to do with the rites? If a man has no goodness, what can he have to do with music?”

Chapter IV
林放問禮之本。子曰:「大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。」
Lin Fang asked: “What is the essence of the rites?” Confucius said: “That is a big question! For festive ceremonies, simplicity is better than extravagance; for funerals, genuine grief is better than excessive formality.”

Chapter V
子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」
Confucius said: “The Yi and Di tribes with chieftains are not equal to the various states in our land that don’t have them.”

Chapter VI
季氏旅於泰山,子謂冉有曰:「女弗能救與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼!曾謂泰山不如林放乎?」
The head of the Ji Family was about to set off to carry out a sacrifice on Mount Tai. Confucius said to Ran Qiu: “Can you not stop this?” Ran Qiu replied: “I cannot.” The Master said: “Oh no! Has it ever been said that the spirit of Mount Tai have even less knowledge of the rites than Lin Fang?”

Chapter VII
子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲。其爭也君子。」
Confucius said: “A leader avoids competing with others. But if he does have to compete, it should be at archery. As he bows and exchange courtesies before the contest and enjoy drinks after it, he still remains a leader even when competing.”

Chapter VIII
子夏問曰:「巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩矣。」
Zixia asked: “What do these verses mean: ‘Ah, the lovely dimples of her artful smile! Ah, the black and white of her beautiful eyes! It’s on plain white silk that colors sparkle.’” Confucius said: “Painting comes after plain white silk.” Zixia said: “Are the rites also something that comes afterwards?” Confucius said: “You have opened up my eyes to true meaning of these verses! It is only with a man like you that I can discuss the Book of Songs!”

Chapter IX
子曰:「夏禮,吾能言之,杞不足徵也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也。足,則吾能徵之矣。」
Confucius said: “How can I talk about the rites of the Xia Dynasty? The state of Qi has not preserved sufficient evidence. How can I talk about the rites of Yin Dynasty? The state of Song has not preserved sufficient evidence. There are not enough written records and learned men; if there were, I could obtain evidence from them.”

Chapter X
子曰:「禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。」
Confucius said: “After the opening libation has been performed at the sacrifice to the great imperial ancestor, I have no desire to watch the rest of the ceremony.”

Chapter XI
或問禘之說。子曰:「不知也。知其說者之於天下也,其如示諸斯乎!」指其掌。
When someone asked about the meaning of the sacrifice to the great imperial ancestor, Confucius replied: “I do not know. Anyone who knows that would rule the world as easily as I can put this here.” Then he pointed his finger towards the palm of his hand.

Chapter XII
祭如在,祭神如神在。子曰:「吾不與祭,如不祭。」
Sacrifice requires presence: you should sacrifice to the spirits as if they are there. Confucius said: “If I am not fully present at the sacrifice, it’s as if I didn’t attend the sacrifice at all.”

Chapter XIII
王孫賈問曰:「與其媚於奧,寧媚於灶,何謂也?」子曰:「不然,獲罪於天,吾所禱也。」
Wangsun Jia asked: “What does this saying mean: ‘Better pray to the kitchen god rather than the house god.’?” Confucius said: “This is nonsense. If you sin against Heaven, you have no god you can pray to.”

Chapter XIV
子曰:「周監於二代,郁郁乎文哉!吾從周。」
Confucius said: “The Zhou dynasty modeled itself upon the two previous dynasties. What a great civilization! I follow the Zhou.”

Chapter XV
子入太廟,每事問。或曰:「孰謂鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問。」子聞之,曰:「是禮也。」
When Confucius visited the Grand Ancestral Temple, he asked about everything that was happening there. Someone said: “Who said this guy was an expert on the rites? When he visited the Grand Ancestral Temple, he had to ask about everything that was happening.” Hearing this, Confucius said: “Exactly, this is the rites.”

Chapter XVI
子曰:「射不主皮,為力不同科,古之道也。」
Confucius said: “In archery, it does not matter whether you pierce the target, because archers may have different levels of strength. This was the way of the ancients.”

Chapter XVII
子貢欲去告朔之餼羊。子曰:「賜也!爾愛其羊,我愛其禮。」
Zigong wished to do away with the sacrifice of a sheep for the ceremony welcoming the new moon. Confucius said: “You love the sheep; I love the rites.”

Chapter XVIII
子曰:「事君盡禮,人以為諂也。」
Confucius said: “When someone serves his lord in full accordance with the rites, people regard him as a sycophant.”

Chapter XIX
定公問:「君使臣,臣事君,如之何?」孔子對曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」
Duke Ding asked: “How should a lord treat his ministers? How should ministers serve their lord?” Confucius replied: “A lord should treat his ministers in accordance with the rites; ministers should serve their lord with loyalty.”

Chapter XX
子曰:「關睢,樂而不淫,哀而不傷。」
Confucius said: “The first poem in the Book of Songs is joyful without being wanton and sad without being painful.”

Chapter XXI
哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民戰栗。」子聞之,曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」
Duke Ai asked which wood should be used for the altar of the spirits of the earth. Zai Yu replied: “The men of Xia used pine; the men of Yin used cypress; the men of Zhou used chestnut, for they said the people should fear.” When Confucius heard of this, he said: “You do not explain away what has already been done; you do not argue about affairs that have already been concluded; you do not condemn what has already happened.”

Chapter XXII
子曰:「管仲之器小哉。」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞門,管氏亦樹塞門。邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」
Confucius said: “Guan Zhong was a man of truly mediocre capabilities.” Someone objected: “Wasn’t Guan Zhong frugal?” Confucius replied: “Guan Zhong had three households, each one staffed by a huge retinue. How could he be called frugal?” “But didn’t he know the rites?” “Even though only the ruler of a state can place a screen to mask the view of his gate, he also had one installed. Even though only the ruler of a state can use a special stand to place his inverted cup on when meeting with another ruler, Guan Zhong had one too. If you say Guan Zhong knew the rites, then who doesn’t know them?”

Chapter XXIII
子語魯大師樂,曰:「樂其可知也:始作,翕如也;從之,純如也,皦如也,繹如也,以成。」
Confucius was talking about music with the music master of Lu. He said: “We can know this much about music: It begins with everyone trying to play together; when it gets in full swing it flows harmoniously, clearly, and continuously until it reaches the end.”

Chapter XXIV
儀封人請見,曰:「君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。」從者見之。出曰:「二三子何患於喪乎?天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。」
A border official at the town of Yi requested a meeting with Confucius. He said: “Whenever a gentleman has come to these parts, I have never failed to meet him.” The disciples arranged the meeting, and coming out of it the official said: “Sirs, why worry about his dismissal? The world has been without the Way for a long while. Heaven is going to use your master like the wooden clapper of a bell.”

Chapter XXV
子謂韶,「盡美矣,又盡善也。」謂武,「盡美矣,未盡善也。」
Confucius described the music of the Emperor Shun as being perfectly beautiful and perfectly good and the music of King Wu as being perfectly beautiful but not perfectly good.

Chapter XXVI
子曰:「居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?」
Confucius said: “How can I bear to even contemplate a person who lacks tolerance when in high office, reverence when performing the rites, and grief when in mourning?”

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on Google+Share on StumbleUponEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *